项目组着手《韦大列日记》的数字化及翻译工作
发布时间:2020-07-16 阅读:2304次

202039日,项目组与意大利帕特诺项目文化协会(PROGETTO PATERNO Cultural Association)、彭塔吉奥·韦大列文化协会 (VITALE DI PONTAGIO Cultural Association)、彭塔吉奥·圭多·阿梅迪奥·韦大列研究中心(GUIDO AMEDEO VITALE DI PONTAGIO Center of Study and Research)以及彭塔吉奥·理查德·韦大列先生(Mr. RICCARDO VITALE DI PONTAGIO)签署合作协议,旨在将19世纪末20世纪初意大利来华汉学家韦大列(Guido Amedeo Vitale)留下的约20本意大利文日记进行数字化并译为中文。

韦大列在华期间(从18931913年),著有中英对照的《北京的歌谣》(Pekinese Rhymes1896)、《蒙文语法与词汇》(Grammaire & vocabulaire de la langue mongole (Dialecte de Khalkhas)1897,与瑟尔斯伯爵合编)、《中国笑话:汉语口语初级读本》 (Chinese Merry Tales: A First Reading Book For Students Of Colloquial Chinese1901)等。同时,他还留下了近20本意大利文日记(1893-1900)。这些日记记录了韦大列在中国期间的日常生活、学习及工作等,与其著述形成互文关系,在民俗学、历史学、政治学、外交史及汉学研究方面都具有较高的资料价值。

     目前,意大利方已完成1893年日记的扫描及数字化工作。项目组委托西安外国语大学的翟恒、温爽及陈晶晶等老师进行翻译,共计八万余字。