崔若男:《近代西方人中国儿歌翻译话语研究》,《民间文化论坛》2022年第5期。
【内容摘要】近代以来,翻译中国儿歌的西方人不在少数。以意大利外交官韦大列的《北京的歌谣》和美国美以美会传教士何德兰的《孺子歌图》为例,通过对两本书中的儿歌《小秃儿》的英译文本进行比较可以发现,基于译者立场和审美的不同,在排版、韵律、韵脚、注解及插图等多方面均存在差异。结合同时代其他西方人对中国儿歌的翻译,可进一步将中国儿歌的翻译话语归纳为“训诂式散体翻译”和“文学式韵体翻译”。这两种翻译话语对于中国儿歌今日的外译仍具有借鉴意义。
【关键词】儿歌;《北京的歌谣》;《孺子歌图》;翻译
Study on the Translation Discourse of Chinese Nursery Rhymes by Westerners in Modern Time
Cui Ruonan
Abstract: Since modern times, there have been many Westerners who compile and translate Chinese nursery rhymes. Take the Pekinese Rhymes by the Italian diplomat Guido Amedeo Vitale and the Chinese Mother Goose Rhymes by the American missionary I. T. Headland as examples, this study compared the translations of the Little Bald (Xiaotuer) in the two books. we can find that there are many differences based on the translator’s standpoints and aesthetic. Combining the translation of Chinese nursery rhymes by other contemporary Westerners, the translation discourse of Chinese nursery rhymes can be further classified into two categories: “Exegetical translation with prose form” and “Literary translation with verse form”.
Keywords: nursery rhymes, Pekinese Rhymes, Chinese Mother Goose Rhymes, translation