近期,子课题五负责人、中国海洋大学文学与新闻传播学院教授李扬和硕士生陆慧玲、中山大学汉语言专业毕业生林雪莹已完成《中国童话》(原名《中国夜谭》)一书的翻译工作,将进行下一阶段的校对并等待出版。该书系美国传教士菲尔德(Adele M.Fielde,1839-1916)女士于19世纪末在中国广东潮汕地区搜集并整理出版的一批民间故事,初版时书名为《中国夜谭》(Chinese Nights’Entertainment),书内穿插有多幅由汕头当地画家所作的插画;1912年该书再版,书名改为《中国童话》(Chinese Fairy Tales),并增改了第二版序言。本译著以中英文对照的方式编排出版,全书近20万字。菲尔德女士精通潮汕方言,具有民俗学的研究意识,《中国童话》是第一本以现代田野作业方式采辑的中国民间故事集,保存了珍贵的第一手地域民间口头叙事材料,对民间故事的研究具有很高的学术价值,同时也是一本趣味盎然、受读者喜爱的故事读本。在探讨海外中国民俗研究发轫期的实绩时,本书应是民间叙事搜集整理的代表作。2012年,由于其重要的史料价值和学术价值,美国Forgotten Books将之作为经典书籍重印再版。
2019年6月,由李扬、陆慧玲撰写的《近年西方学界南方民间文学研究举隅》一文发表于《贵州民族大学学报》(哲学社会科学版)2019年第3期,文章择要评述了近年西方学者有关中国南方民间文学的研究成果。该文认为,西方学界对南方民间文学的兴趣点主要集中在仪式经文与史诗、民间故事、中越边境的历史与传说、瑶族文献《评皇券牒》等;海外学者的研究,也引发了国内学者对民族志英译等话题的热烈讨论;西方学者基于不同学术传统形成了旨趣相异的研究方法与思路,以贺大卫、费伊、安乐博、伊莱等人为代表;其研究整体体现出的广阔的国际视野、多学科理论方法的运用等,值得国内学者借鉴。
2019年9月,由李扬、陆慧玲翻译的《<罕王>的平行式:中国南方广西中西部壮族史诗》一文,已收到CSSCI刊物《民族文学研究》的用稿通知,将于2020年第3期或第4期刊出,该文系台湾政治大学的澳大利亚籍教授贺大卫(David Holm)在壮族仪式经文研究方面的最新力作,对“布洛陀经诗”研究具有重要意义,原文发表于《口头传统》(Oral Tradition)2017年第31卷,译文篇幅近3万字。该文对壮族口头文化中歌曲和平行式诗歌的作用进行了概述,并提供了一种关于诗行和段落的类型研究,贺氏随后从经文在实时及仪式演述中的诵念声音景观的角度,重新分析了这些类型范畴并由此从客观记述返归多种主位视角,分析了当大量参与者进入仪式空间时,持续的叙事及其诗意为之所产生的修辞和情感力量。
2019年11月,子课题组负责人李扬教授和硕士生陆慧玲、郭倩倩、牛鲁燕、孙金童、刘琨赴北京,参与国家社科基金重大项目“海外藏珍稀中国民俗文献与文物资料整理、研究暨数据库建设”专题会议,进一步明确了下一阶段的工作内容:中国海洋大学课题组将协助完善数据库的信息录入与建设,并针对不同专题开展研究,预计于2020年底编辑完成《英语国家 的中国民俗研究及相关资料》一书。