2019年4月,经中山大学、中国海洋大学所在院系、科研部门同意,课题组与子课题五负责人中国海洋大学李扬教授签订了合作协议书,并完成了部分子课题科研经费的外拨。
由李扬教授指导的中国海洋大学子课题团队,在前期资料搜集的基础上开展了研究、译介工作,部分论文已发表。其中,李扬、陆慧玲翻译美国学者费伊·比彻姆(Fay Beauchamp)《灰姑娘的亚洲起源——广西壮族的故事讲述者》一文,发表于《民族文学研究》2019年第3期。文章探讨壮族民众对叶限故事所有权的表达和故事解读,梳理反映产生于 9 世纪广西壮族传统的故事细节,分析故事的独特感染力,追溯厘清故事中的不同亚洲叙事渊源,认为叶限故事是壮族民众的原创,印度教、佛教文化对此故事的起源具有重要影响,同时它又与汉族文化有着密切的关联。李扬、陆慧玲还翻译了澳大利亚学者贺大卫(David Holm)《<罕王>的平行式:广西中西部壮族史诗》(待发表)。
李扬、张瑞娇翻译美国学者马克·阿兰·芬雷森(Mark Alan Finlayson)的论文《从语义标注文本中推定普罗普的功能项》一文,发表于《民俗研究》2019年第4期。文章探讨了一种从语义标注文本中学习普罗普功能项的技术,从而用计算机程序来精准地识别民间故事文本的功能项,这是计算系统学习一种真实的叙事结构理论的首次论证。
目前,李扬教授已着手“海外藏中国民俗资源网”数据库英文版的建设和中英文转译,具体包括:(1)从网页上搜集相关收藏机构的信息,编写英文简介,再把英文翻译成中文;(2)从各收藏机构的官网下载2000条以上已经数字化的中国民俗资料,并将其翻译成中文。(3)将其他已经输入“海外藏中国民俗资源网”中文版数据库的内容翻译成英文。
李扬老师还将与陆慧玲合作翻译美国浸信会传教士菲尔德(Alele Marion Fielde,1839-1916)出版于1893年的《中国夜谭》(Chinese nights’Entertainment: forty stories told by almond-eyed folk actors in the romance of The strayed arrow),这本书共收集了潮汕地区的44个民间故事集。
李扬团队还将负责《英语国家的中国民俗研究及相关资料》一书的编撰工作。此书将以论文集的形式出版,对英国、美国、澳大利亚等英语国家学者对中国民俗的研究为对象,包括以人物为中心,对某一学者的研究成果进行分析;或是以某一时期为中心,分析该时期内海外学者对中国某一民族民俗的研究学术史。如20世纪90年代以来,以贺大卫、蒋岚(Jessica Anderson Turner)为代表的、对广西境内各民俗事象的研究,国内学界对之或了解不多,或缺乏系统的梳理与全面深入的再反思,而这些内容,正是构成完整的中国民俗研究的、不可或缺的一部分。